Thursday, January 5, 2023

Стъпка трета

Стъпка трета


За селищните имена, чиито произход е чуждоезичен


Както беше споменато в уводната статия на този блог, по-голямата част от чуждоезичните топоними в България са сменени до 1934 г. Въпреки всичко обаче, по различни причини някои такива наименования продължават да съществуват, което прави процеса недовършен.

Какво имам предвид? В статията на доц. д-р Пело Михайлов "80 години от най-масовото селищно преименуване в България", която е изключително важен източник, посветен на извършването му, са посочени правилата, към които се е придържала тогава комисията, натоварена с преименуването. Един от тях е т. нар. уподобяване, при което новото име наподобява старото, без обаче да има връзка с него - напр. предишното турско име Кара Велилер е преправено на Каравельово. Този вариант не изглежда достатъчно научно издържан, защото в такива случаи чуждоезичните имена си остават, като са само леко побългарени. Не са променени и такива имена, за които изглежда се е смятало, че са достатъчно разбираеми за населението (напр. Доганово, Кадиево), което е основано на мнението на проф. Анастас Иширков - основен теоретик на процеса. Но все пак трябва да се има прeдвид, че въпреки безспорния си авторитет като учен-географ, той е визирал положението към 20-те години на 20-и век, а оттогава вече са изминали сто години и тези наименования от чужд произход вече са неразбираеми за огромната част от населението, така че е съвсем в реда на нещата те също да бъдат заменени с по-разбираеми.

И в допълнение - от време на време в обществото различни хора повдигат въпроса за промяната на това или онова населено място или местност. Често обаче дадените предложения не са достатъчно добре обмислени, в резултат на което биват подложени на критика и присмех от страна на медиите. Има опити да се представи идеята за преименуването като маловажна, смешна и пишман-патриотарска. Само че статуквото е за това, за да бъде нарушавано и е ясно, че след внимателно проучване на наличната информация населените места в България могат да се сдобият с нови, хубави и обосновано дадени наименования от български произход.


3. 1. Градове с имена от гръцки произход


Старо име Ново име
Айтос Орловец (превод от гр. "аетос" (орел))
Ахтопол Добриница
(превод от гр. "агатос" (добър) и "полис" (град))
Килифарево Главнево
(превод от гр. "кефалос" (глава; прен. управител))
Провадия Овеч
(възстановено средновековно българско име; сегашното е от гр.
"проватос" (овца))
Никопол Шишмановград
(по името на цар Иоан Шишман, чиято последна резиденция е бил,
вместо досегашното име, което идва от гр. "никополис" - град на
победите)
Созопол Светлица
(от гр. „фойбос” (светъл) – основното прозвище на бог Аполон,
на когото е наречен градът при основаването си - Аполония)


Старо име Ново име

3. 2. Градове с имена от турски произход


Старо име Ново име
Гулянци Розинци
(превод от тур. "гюл" (роза))
Джебел Горянец
(превод от тур.-ар. "джебел" (планина); в случая е използвана старата
българска дума за планина - "гора", откъдето е изведено предложението
за ново име)
Казанлък Розалия
(заради това, че градът е център на всеизвестната Розова долина, вместо
досегашното име, което идва от турски и е с неизяснена етимология)
Карлово Подгорие
(заради това, че се намира в подножието на Стара Планина, вместо
досегашното име, което идва от това на османския военачалник
Карлъ Заде Лала Али бей)
Кърджали Вишовград
(леко изменено от средновековното име Вишеград, за да не се бърка
със съседното село Вишеград, чието име пък ще бъде променено на
Вишеградско)
Мадан Пещен
(превод от тур. "мадан" (железодобивна пещ))
Мездра Дърманица
(по името на средновековната българска крепост край града -
информация)
Меричлери Маричани
(превод от турското наименование на р. Марица - Мерич)
Симитли Хлебарово
(превод от тур. "симит" (хлебче; кифла, кравай))
Сунгурларе Соколин
(превод от тур. "сунгурлар" - мн. ч. на "сунгур" (вид сокол))
Харманли Вършилци (или Вършачи)
(превод от тур. "харман" - равен кръгъл терен, върху който се е
вършеело в миналото с диканя; гумно))
Хасково Владиново
(превод от тур. „хас” (владение на султана) и „кьой” (село), т. е.
Владетелско село)
Хисаря Браниград
(от тур. „хисар” (крепост; отбранително съоражение), в последствие
от корена на думата „отбранително”) или Топлица, по името на
горещия минерален извор, край който е построена първата баня
Чепеларе Славогорие
(сегашното наименование идва от тур. çepel - "мръсен, кален; мътен;
буря, бурен" и не е подходящо за превод, затова новото бе изведено
от средновековното име на планината Родопи - Славееви гори)

No comments:

Post a Comment

Стъпка трета - продължение

Стъпка трета - продължение В това продължение на списъка на населени места с чуждоезични имена е обърнато внимание на селата в България.